“The end, we failed it. Both of us.” (Max Frisch) – Ingeborg Bachmann and Max Frisch

When I was in my early twenties, I went through an Ingeborg Bachmann phase and read almost everything I could find by her. I loved her poetry so much. Sometimes when you revisit a writer that you loved ten or twenty years ago, you’re in for a disappointment. But rereading Bachmann’s poetry just made me realize again that she’s one of the greatest poets of all time. Her poems are mysterious and haunting and every time you read them, another part becomes meaningful. It’s not always easy to pin down what exactly her poems are about but that is what makes them so fascinating.

Back when I first read her, I wasn’t aware that she stopped writing poetry in the early 60s. There are still a few late poems, but most of her poetic work was written before 1961, the year she published her short story collection The Thirtieth Year. In an interview, she said she stopped writing poems because she didn’t want to be one of those who’d found a way to write successful poetry and would then go on, writing the same poems over and over again. She didn’t want to imitate herself.

There is, however, another interpretation, which, is more tragic. From 1958 to 1962 Ingeborg Bachmann was in a relationship with Max Frisch. The relationship ended in 1962. Both writers never really got over the ending, as Frisch clearly states in the quote I chose as blog title. “The end, we failed it. Both of us”. While Frisch would struggle until his death to come to terms and make sense of their relationship, the end almost killed Ingeborg Bachmann. She never really recovered.

I remember being surprised, at twenty, when I read that she was in a relationship with Max Frisch. Back then, I found it hard to imagine that a flamboyant personality like Bachmann would be with someone like Frisch who comes across as rather homey. They were so very different. Frisch, who was newly separated and about to get a divorce when they met, was used to a traditional family life. Before becoming a full time writer, he would work as an architect, while his wife was a housewife. Later, he would write in his attic, while his wife would do the housework and cook. It doesn’t seem like he ever expected this of Ingeborg Bachmann, but he expected a more structured life. From the beginning, living together would prove difficult. He found Bachmann rather chaotic. But that wasn’t the only difference. The biography I read pays a lot of attention to the way they experienced their surroundings, notably the landscapes, countries, cities, they lived in. Bachmann always looked for a mirror, an echo to her soul, while Frisch could just admire a landscape, explore a city and enjoy it. They met in Paris but then moved to Frisch’s hometown Zürich. For someone who was used to live in big cities like Vienna, Paris and Rome, Zürich was a shock. Switzerland in the fifties and sixties wasn’t exactly an openminded place. People frowned upon their living together. Bachmann found Switzerland stifling. They then moved out of the city to the country, which was even worse. Finally, Bachmann decided to move back to Rome and Frisch followed her.

Now she was in her territory but still the relationship remained difficult for many reasons. Ingeborg Bachmann would travel a lot and not tell Frisch when she’d be back. She would also keep their relationship apart from other people in her life. Almost as if she was living an affair. Even though, their life together was so dufficult, Frisch wrote continuously, driving Bachmann mad with the constant noise of his typewriter. It seems it even triggered writer’s block in her.

In the end, Frisch, who was genuinely suffering because she always held him at arm’s length, left her for another, much younger woman. Ingeborg Bachmann never really recovered from this blow.  She didn’t see it coming, never would have expected that he’d leave her.

It wasn’t easy to read this book. I felt sorry for Bachmann, but not because Frisch left her, but because the portrait that Ingeborg Gleichauf paints, shows someone who suffers from mental illness. I would even say she had narcissistic traits. One of the things that got to Frisch for example, was that she didn’t seem to have a sense of humour. She took absolutely everything seriously and personally. He had to be very careful what he said and how he said it, because it could trigger difficult reactions. It would be too easy to blame Frisch, because he’s the man, and it looks like he just exchanged her for a younger partner. Bachmann herself seems to have given the story this spin occasionally. She also said that relationships between men and women were murder. There are many instances in her work that refer to that. I would have to read a Bachmann biography to find out more where this came from. It’s clear that she was damaged and suffering long before she met Max Frisch. I can’t blame Frisch for wanting to leave her. I think most people would find it hurtful, not to be introduced to their partner’s friends. Not to be mentioned in phone calls. Not to be told, when the partner would return from a trip. Frisch couldn’t take it any longer. Leaving Bachmann for another woman, was his way to protect himself. Of course, this is problematic, and it seems to have been a pattern in his love life. He often ended things like this. Whenever a relationship got stale or difficult, he would end it and jump right into another one. Preferably with a much younger woman.

Writing this biography wasn’t easy for Gleichauf as the correspondence between Bachmann and Frisch is not available yet. There aren’t even any photos of the two together. We’re told they loved each other very much but it’s hard to understand why they were together.

Bachmann’s life went downhill after the separation. A suicide attempt, abuse of pain killers and other drugs and, finally, her tragic death in Rome, in 1973. Seen from outside, Frisch did much better, but he does admit in interviews that he, too, never got over her.

While their respective work can be read without any knowledge of their relationship, knowing about it helps to understand the deeper meaning. Everything they wrote from then on, always did, to some extent, deal with their failed love story.

This is just a very brief introduction to a chapter in two great writer’s life. One could write much more about this complex and sad story.

Here is one of Bachmann’s most famous poems

Harder Days Are Coming

Harder days are coming.
The loan of borrowed time
will be due on the horizon.
Soon you must lace up your boots
and chase the hounds back to the marsh farms.
For the entrails of fish
have grown cold in the wind.
Dimly burns the light of lupines.
Your gaze makes out in fog:
the loan of borrowed time
will be due on the horizon.

There your loved one sinks in sand;
it rises up to her windblown hair,
it cuts her short,
it commands her to be silent,
it discovers she’s mortal
and willing to leave you
after every embrace.

Don’t look around.
Lace up your boots.
Chase back the hounds.
Throw the fish into the sea.
Put out the lupines!

Harder days are coming.

 

Here’s a short documentary on Bachmann. It’s well worth watching. Unfortunately, it’s only available in German.

 

 

Max Frisch – Montauk

When I decided to do Max Frisch and Ingeborg Bachmann weeks, I wasn’t entirely aware how ideal it was to pick Montauk. Although Frisch and Bachmann were a couple for a few years that doesn’t necessarily mean that their work will reflect that, but in their case it does. I’ve read Montauk alongside a biography of their relationship and the poems of Ingeborg Bachmann and it was uncanny to find them both so present in their respective work.

When Montauk came out in 1975, it caused quite a stir. Frisch was by that time famous for his novels and his plays and Montauk, even though it’s called a novella, was a departure from those genres. As Frisch states in the book, he wanted to write a story about his life, not inventing or adding anything, just stating the facts.

Montauk has a frame story. Frisch stayed in the US, in 1974, for a book signing tour. The last two days of his stay, just before his 63rd birthday, he spends with 30-year-old Lynn, a publisher employee. They decide to take a trip to Long Island and visit Montauk. The novella tells the story of this trip and the brief love affair he has with Lynn. This story frames memories of his life, his youth, the relationships and friendships he had. For many readers at the time, Frisch was too outspoken. He wrote about the women in his life, jealousy, affairs, impotence, money, fear of death and a lot more.

Two of the most interesting and longest parts are about his friendship with a man who isn’t named and his love story with Ingeborg Bachmann. The relationship with this man left a wound as he was his patron but never encouraged him to write. He always encouraged him to become and stay an architect, as he clearly didn’t think much of Frisch as a writer.

Frisch did initially want to become a writer and had a brief career as a journalist but then became an architect and, for the longest time, didn’t write full time.

The chapters about his love story with Ingeborg Bachmann are some of the most intense. I won’t say too much about it now, as I’ll be writing more about their story next week.

Initially, I wasn’t too sure about the book but then found it more and more engaging. It makes sense to call Montauk a novella, even though Frisch says that he hasn’t invented anything, that everything happened exactly as he describes it. This may be true but there is still an artistic choice. A choice which is reflected in the things he decides to tell and those he doesn’t mention but also a choice of structure and narrative voice. As I said before, there’s a frame story that is interwoven with passages describing scenes of his life. Another style element is the switch from first to third person, as if Frisch was writing from his own point of view and then switching to an outside perspective, writing about himself as his observer. It’s a very interesting technique.

The book can be read in three different ways. First, as a story that is engaging and interesting, without taking into consideration that it’s autobiographical. But you can read it as an autobiographical text too, and it will tell you a lot about the man Max Frisch. Not so much about the writer, as writing isn’t mentioned that often. He seems to have a very matter-of fact view of himself as a writer. He even says that he has no imagination. Writing is a craft he’s good at and that has brought him fame and fortune. Not more, not less. At the same time, since this is also a metafictional book, we can find implicit views on his literary production. This leads me to the third way of reading this book – as metafiction. Montauk says a lot about the production of autofiction or the choices an author has when writing about his life. He could have just told the story of his life chronologically, or, like Annie Ernaux, picked moments, zooming in on them, magnifying them. In many ways, he does the opposite. Yes, there’s the story of the Montauk weekend, which takes up more space, but the rest of his life is condensed.

At the time, when Frisch wrote this, Ingeborg Bachmann was already dead. I couldn’t help but wonder whether this death, which must have shaken him, even though they were no longer together, might not have triggered this work. When someone dies who is or was very important to us, it invariably makes us look back, reminisce, think about our life and contemplate our own mortality. In Montauk, Frisch does all this, using spare, minimalistic prose, and a gentle, melancholic tone. Montauk is this rare thing – a pleasure to read and a book that makes you think long after finishing it.

Welcome to German Literature Month X 2020

The first of November is here and it’s finally time for German Literature Month.

As you may know from our intro posts, we have two parallel programs this year. Lizzy is reading literature from all of the German Bundesländer, while I host four author weeks, including a Literature and War readalong of a newly discovered Siegfried Lenz novel – The Turncoat– on November 27.

Week 1 – November 1-7  Sophie von La Roche week

Week 2 – November 8-14 Max Frisch week

Week 3 – November 15-21 Ingeborg Bachmann week

Week 4 – November 22-28 Siegfried Lenz week

Feel free to join us or read as you please. As long as you enjoy yourself.

Here’s the link to our dedicated GERMAN LITERATURE MONTH PAGE – please do add your reviews so we can find and read them.

Announcing German Literature Month X

10 years, who would have thought it?  But here we are, and in a year when there has been plenty to be glum about, Lizzy and I thought we should buck the trend, and celebrate ten years with a bang! Hence the badge.

Thanks to all who have travelled with us thus far.  We hope you’ll accompany us again. For those who may be new to this, German Literature Month is the month for reading all things originally written in German – in whatever language you wish to read it – and then telling the world about it. Blogs, Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, Goodreads. All good. Just use the hashtag #germanlitmonth when you share your thoughts.

Don’t have a clue what to read?  There’s a veritable database of reviews over at www.germanlitmonth.blogspot.com to help you find something appealing.

This year’s programme is a little different. Or, to be more precise, there are two programmes.

Programme 1

Unable to visit Germany this year for pandemic related reasons, Lizzy has an acute case of Fernweh, and has therefore decided on a virtual tour of Germany. One which will include all 16 Bundesländer, one way or another. Primarily through literature interwoven with memory.

Programme 2

I have decided to focus on four authors of interest, and chosen authors mean that there are weeks in which the spotlight will also  shine on Austria and Switzerland. My itinerary looks like this:

November 1-7  Sophie von La Roche

November 8-14 Max Frisch

November 15-21 Ingeborg Bachmann

November 22-28 Siegfried Lenz

The fourth week will include a Literature and War readalong of a recently discovered Lenz novel, The Turncoat. The discussion will take place on Friday 27.11.

As always, you can read as you please throughout the entire month.

We look forward to your company and discovering some scintillating German-language literature together.

A Long Blue Monday by Erhard von Büren – Swiss Week Readalong

Published in 2013, A Long Blue Monday, is Erhard von Büren’s third novel. His earlier novels Wasp Days and Epitaph for a Working Man were published in 1989 and 2000 respectively. He lives in Solothurn, Switzerland.

A Long Blue Monday tells the story of Paul Ganter, a retired school teacher who has temporarily left his wife and taken an apartment in the city to write a book about Sherwood Anderson. Very possibly he could have done that at home, but we soon learn that this time out is about much more than just writing a book. He uses the time alone to delve into his feelings and memories and relives vividly an unhappy love story that happened over forty years ago, in the summer of 1959. That year he fell in love with Claudia, a girl from a very rich family and, in a desperate attempt to impress her, takes weeks off from school to write a trilogy of plays in the vein of the great American playwrights of the time. Every day he slaves over his work that seems to be a series of soliloquies put on paper. Once it is finished, he gives the play to his crush, hoping it will impress her. Sadly, just like all his other attempts at wooing her, this barely gets a reaction. Clearly, she’s not into him. Looking back, Ganter can’t help but admire the stamina of his younger self. And he realizes that while the result of his writing wasn’t successful, locking himself away, writing daily, going for long walks and experience the changes in the weather and nature surrounding him, was one of the most intense experiences of his life.

The story is told going back and forth in time. In the present, Paul spends a lot of time writing and reminiscing, but he also has long conversations with his daughter who discovers sides of her father she never knew existed. While the love story is central, it isn’t the most important aspect of Paul’s delving into his past. He also remembers vividly what it was like to come from a poor family, in which the men were battling alcoholism. He remembers how difficult it was to know what he wanted to do with his life and to achieve it. Trying to overcome the shortcomings of his upbringing, he became a master student. Unfortunately, for the longest time, he thought that he could master life and love just like he mastered school. This set him up to failure. Being shy didn’t help him either. Love and life choices are explored, but there’s one other important thing—the narrator’s intense love of American culture that finally leads him to become an English teacher and is now one of the reasons for his time out.

I hope my review will have told you several things—this is a very complex, rich book, but it’s neither straightforward, nor plot-driven. Funnily, for a novel that talks so much about American culture, it’s very unlike most American literature I know. It’s introspective and very quiet. Far more analysis of thoughts and feelings, than scenes and action. One could say, more telling than showing. The story meanders, goes back and forth in time, returns to certain events, adds additional information. Just like it happens to all of us in real life. We rarely remember events in a straightforward way.

I liked A Long Blue Monday very much. It’s a quiet book about a quiet, shy man, who feels strongly, struggles and fails, struggles some more, and then succeeds and finds meaning in all sorts of things. My favourite parts were the nature descriptions and if I had read this in English, you’d find dozens of quotes. The descriptions are lyrical and beautifully crafted. They are the most eloquent sign of the narrator’s rich interior life.

While reading A Long Blue Monday, I couldn’t help but think of another Swiss author, who writes similar descriptions— Robert Walser. If you know me, you know this is high praise.

I hope some of you have read this as well. I’m looking forward to the discussion.

Meet the Translator of A Long Blue Monday – Helen Wallimann

Helen Wallimann and Erhard von Büren working on a translation (Photo credit Silvia Reitz – Solothurner Woche)

 

As many of you know, our next readalong, on Wednesday, is dedicated to Erhard von Büren’s novel A Long Blue Monday. Since many of the readers of this blog are interested in the process of translation, I thought it would be great to do an interview with Erhard von Büren’s wife, Helen Wallimann, who is also his translator.

I enjoyed her answers very much and hope you will too.

 

 

 

Without any further ado — let’s welcome Helen Wallimann to the blog.

How did you become a literary translator?

That’s a long story! I was brought up in England by Swiss parents so I was bilingual from the start (English and Schwyzerdütsch, the Swiss-German dialect), and even believed that everyone spoke Schwyzerdütsch at home and English outside the family circle. As my father ran a hotel I knew, too, that different people spoke different kinds of English; so when we were in Lucerne just after the war I taught my little cousins how to get chewing-gum from US soldiers by asking – in what I mistakenly thought was slangy American English – “Any gum chum?”

As soon as I’d learned to read I became an avid reader. This would be useful later on: a translator needs to have an extensive vocabulary, particularly in her own language.

After graduating in French and German from Edinburgh University I worked in publishing in Munich, Paris and London, so I gained a lot of editorial experience. From 1973 to 2001 I was employed as a French and English teacher at the Kantonsschule Solothurn (similar to the old British grammar school), so I was indirectly but practically concerned with comparative linguistics – in fact one of my senior classes made fun of me because apparently one of my favourite sayings was “It’s not quite the same”.

In 1989-90 and again in 2002-03, I spent altogether two years teaching English at Chinese universities. After that I started to attend Chinese classes at the University of Zurich as an “unregistered student”. The second year I was there I attended a seminar on Modern Chinese Poetry. As there were only about half a dozen students in the class I had to take my turn at translating the poems. I was allowed to translate into English instead of German. As I’d retired from teaching I had plenty of free time, so I spent hours trying to produce correct translations in fluent English while preserving the poetic character of the originals. I found that it was something I loved doing. The professor liked my work and subsequently asked if I’d be willing to translate Swiss folk tales for a Chinese-English bilingual translation to be published in Hong Kong (Legends from the Swiss Alps). Later I translated various articles by Chinese artists, art critics and curators for two books on contemporary art in China. I also had the privilege of translating poems by the celebrated Hong Kong writer Leung Ping-kwan for a small book, The Visible and the Invisible: Poems (mccmcreations, Hong Kong),which was published when the poet was awarded an honorary doctorate by the University of Zurich.

After that I thought I might as well have a go at translating the first of the novels by my husband, Erhard von Büren. After all, I do understand German much better than Chinese!

Were there any particular challenges in translating Erhard von Büren?

I think translating literary texts always presents challenges. Take, for example the title of Epitaph for a Working Man, Erhard’s first novel, the story of the last year in an old man’s life as told by his son. The German title, Abdankung, has at least three meanings: resignation, abdication or, in Switzerland, funeral service or funeral oration. It also includes the word Dank (thanks). I found it impossible to translate the word adequately and had to invent a new title. That’s an example of the general problem of vocabulary: there’s often no exactly corresponding word in English, particularly for things like political institutions, traditional activities, food, even types of school – do English, American, Canadian etc. readers of  A Long Blue Monday all know what a Swiss “Gymnasium” is?

In Wasp Days there was an additional problem: each section has its own character, depending on its main theme. So the first section is made up mainly of straightforward narrative, the second one seems like a compendium of random notes and stories, the third is full of ironic description of academic research (here I had to be careful to use the right philosophical, ethnological, sociological, psychological etc. terms); the fourth section is mainly straightforward narrative again, but actually very ironic and funny: the fifth section is mainly made up of conversations; the sixth is more or less a stream of consciousness chapter, it’s also full of lyrical description. Finding the right tone for each section was quite a challenge!

Passages in A Long Blue Monday that were particularly difficult to translate were the lyrical ones that reoccur in the different seasons and describe fields of wheat or barley and the narrator’s mental turmoil as he strides through them.

Could you describe the process of translating A Long Blue Monday?

First of all, you must know that I don’t translate to earn a living. So I can take my time.

Of course I knew the book very well before I started on the translation in the autumn of 2016. So I just started at the beginning and worked through it. By March 2017 I’d completed a first draft which I subsequently sent to a friend in England for her comments. Then I did nothing on the book for a couple of months. The feedback from my friend didn’t arrive until the end of July. But by that time I’d carefully reread my translation and wasn’t at all satisfied with it. So I went through the whole book again with a fine tooth comb, reading the text aloud to make sure all the sentences adequately reflected the meaning and tone of the original, trying out different variants, revising, changing back… It was a slow process. But early in the new year I sent the revised manuscript to another friend in England for her comments. I finally sent the book off to the publishers at the beginning of March 2018.

Were there any passages in A Long Blue Monday where you needed to be creative because the German didn’t translate easily into English?

I’ve already mentioned the lexical problems. But of course there’s also the problem of German grammar and sentence structure: it’s very different from the English, so you just have to be creative if you want to produce a truly fluent translation. By chance I still have a few variations of the opening paragraph of the book. Here’s the German original.

Wie ich jeden Tag drei, vier Mal den Haselweg entlangging bis zum Wasserreservoir, einem mit Gras bewachsenen Erdwall an der Kreuzung vorne; wie ich dort links abbog und den steilen Feldweg Richtung Wald einschlug, am Waldrand entlangging bis zur Ecke oberhalb Langendorfs; wie ich zwischen zwei Feldern hindurch auf dem Trampelpfad die Strasse erreichte, die den Hang herauf- und hinüberführt zur Sagackerhöhe.

The very first phrase “Wie ich … den Haselweg entlangging” (How I … walked along Haselweg) is a problem for the translator. The German reader probably understands “(When I look back) I see myself walking along Haselweg three or four times a day…” How can you convey this in English without it sounding stilted?

Here are three of my many drafts, the first being a more or less literal translation.

  • How I’d walk along Haselweg three or four times a day as far as the reservoir, a grass-covered earth wall up at the crossing of paths; how I’d turn off left from there and take the steep track leading up to the wood, then follow the edge of the wood as far as the corner above Langendorf; how I’d continue along the footpath between two fields to reach the road that leads up the slope and across to Sagacker Heights.

 

  • Three or four times every day my walks along Haselweg as far as the reservoir, a grass-covered earthwork up at the crossing; turning off left there I’d take the steep track up to the wood and follow the edge of the wood as far as the corner overlooking Langendorf, then take the footpath between two fields to reach the road leading up the slope and across to Sagacker Heights.

 

  • Every day, three or four times, walking along Hazel Wood path as far as the reservoir, a grass-covered earthwork up at the crossing; turning off left there up the steep track to the wood; along the edge of the wood as far as the corner overlooking Langendorf; then along the footpath between two fields to reach the road that led up the slope and across to Sagacker Heights.

 

And here is the translation as it appears in the final publication. Note that, for the triple repetition of “wie ich…” – which is an important stylistic element in the original, I used “I’d…” three times.

 

Three or four times a day, I’d walk along Haselweg as far as the reservoir, a grass-covered mound up near the crossing; I’d turn left down the steep field path to the wood, then skirt the wood as far as the corner above Langendorf; from there I’d take the dirt track between two fields to reach the road that goes up the slope and across to Sagacker Heights.

Do you prefer to translate prose or poetry?

Poetry, really. Because you can spend a lot of time working on a poem: if you spent the same amount on each paragraph of a book, you’d never get to the end.  In general, if I’m not translating, I’m too impatient to reread poems several times, which is something you ought to do if you want to really appreciate a poem. So I get more out of a poem when I try to translate it. Also, it’s very satisfying to feel you might have found an adequate translation. It’s almost as though you’d written the poem yourself.

You are stranded on the proverbial desert island and you are allowed one book to take for translation purposes. Which would it be and why?

I hope it would be a nice Caribbean island and not the kind of island William Golding’s Pincher Martin landed on! Whatever, I’d want a book entitled something like “How to survive on a desert island”. Then, before starting with the translation, I’d search it for useful instructions on things like finding fresh water, opening coconuts, recognising what things are edible, making a fire, fishing, building a hut… And of course how to make signals so that you might be seen by passing ships, airplanes or satellites. Then, if the book proved to be useful but I still hadn’t been rescued, and also provided it gave instructions on how to make writing utensils and paper, I might translate it, just to pass the time. But probably I’d spend my free time writing a diary, hoping it might become a bestseller … if I ever got rescued.

*******

Thank you so much, Helen, for this fascinating insight into your work as a multilingual translator.

Welcome to German Literature Month 2018

November is here and German Literature Month begins.

Normally I do share my plans with you at this stage, not so this year. I will be focussing on our readalong titles. If I manage something else, wonderful, if not, that’s OK as well.

Just to remind you – here’s our program again:

Week 1: Children and Young Adult Fiction (November 1-7)

November 7 – Readalong with Lizzy: The Book Jumper – Mechthild Glaser

Amy Lennox doesn’t know quite what to expect when she and her mother pick up and leave Germany for Scotland, heading to her mother’s childhood home of Lennox House on the island of Stormsay. Amy’s grandmother, Lady Mairead, insists that Amy must read while she resides at Lennox House – but not in the usual way. It turns out that Amy is a book jumper, able to leap into a story and interact with the world inside. As exciting as Amy’s new power is, it also brings danger – someone is stealing from the books she visits, and that person may be after her life. Teaming up with fellow book jumper Will, Amy vows to get to the bottom of the thefts – at whatever cost.

Week 2: Crime Week (November 8-14)

November 14 – Readalong with Caroline: Blue Night – Simone Buchholz

The hair stands up on the back of my neck and I get an age-old feeling in my belly. Like there’s a fight ahead. Like something’s really about to go off…

After convicting a superior for corruption and shooting off a gangster’s crown jewels, the career of Hamburg’s most hard-bitten state prosecutor, Chastity Riley, has taken a nose dive: she has been transferred to the tedium of witness protection to prevent her making any more trouble. However, when she is assigned to the case of an anonymous man lying under police guard in hospital – almost every bone in his body broken, a finger cut off, and refusing to speak in anything other than riddles – Chastity’s instinct for the big, exciting case kicks in.

Fresh, fiendishly fast-paced and full of devious twists and all the hard-boiled poetry and acerbic wit of the best noir, Blue Night marks the stunning start of a brilliant new crime series, from one of Germany’s bestselling authors.

Week 3: 1918 Week (November 15-21)

November 21 – Readalong with Lizzy: The Emperor’s Tomb – Joseph Roth

The Emperor’s Tomb is a magically evocative, haunting elegy to the vanished world of the Austro-Hungarian Empire, and to the passing of time and the loss of youth and friends. Prophetic and regretful, intuitive and exact, Roth’s acclaimed novel is the tale of one man’s struggle to come to terms with the uncongenial society of post-First World War Vienna and the first intimations of Nazi barbarities.

Week 4: Swiss Literature Week (November 22-28)

November 28 – Readalong with Caroline: A Long Blue Monday – Erhard von Büren

The novel portrays, with dry humour, delicate irony and a touch of nostalgia, the lives and feelings of young people in the late 1950s.

“Erhard von Büren pours out memories of love affairs, of family life, of student experiences or incidents from his readings… His style is spiced with waywardness and wit.” – Award of the Canton Solothurn Prize for Literature.

In A Long Blue Monday, the narrator, who is temporarily away from home working on a book about Sherwood Anderson, remembers his unrequited love affair with Claudia, whom he met at college during rehearsals for a play.

How could he, the village lad, the son of a working-class family, aspire to gain the affection of Claudia, a sophisticated town girl, who lives with her wealthy family in a spacious house by the river? Worlds seem to separate the two. But he is convinced that where there’s a will there’s a way. As a young boy, he had tried, by being a model pupil and a model son, to repair his family’s damaged reputation. But now, in spite of all his attempts, his love remains unreciprocated. Finally he decides to take several weeks off college to write a play – a trilogy, no less – to gain Claudia’s esteem.

Week 5: Read as you please (November 29-30)

*******

Please do not forget to enter your posts on the German Literature Month site, so everybody knows what’s happening and can visit your blogs.

Happy reading!