Berlin Alexanderplatz Readalong Part 3 – “Chapters” 6/7
- The German original calls the chapters “Books” not chapters. In my opinion this is a gross error and robs the English reader of seeing some intertextual links. How do you feel about this?
I feel it’s a problematic omission. As I mentioned in the previous post, I’m pretty sure that in writing Berlin Alexanderplatz, Döblin referenced Simplicissimus, which is also divided in books, not chapters, uses a similar structure with short summaries at the beginning of each chapter (there are chapters with long titles in the books). One of Döblin’s later works, the over 1000 pages long historical novel Wallenstein (maybe an excellent choice for next year’s readalong? – just kidding) deals with the 30-year war, the same era during which Grimmelshausen’s famous work takes place. By the time he wrote Wallenstein, he most certainly knew Simplicissimus, but looking at BA’s structure he already knew it then.
But even if these intertextual links wouldn’t exist, I’m not sure why a translator has to change “book” to “chapter”. It seems a bit shoddy.
- Were you surprised to find out what happened to Franz after Reinhold pushed him out of the car? Do you find that Döblin is unnecessarily cruel to his creation?
It was a bit of a shocker and reinforced my earlier assumptions that Döblin likes to emphasize what a strong hold he has on his creature. Poor Franzeken is at his mercy.
- What does Berlin Alexanderplatz tell us about Döblin’s “Menschenbild” – his philosophical conception of human beings?
I find his concept of man very pessimistic. Not only does it seem that people can’t better themselves, they are also puppets on strings without any freedom. They are driven and things happen to them. Once the “machine infernale” is set into motion, there’s no stopping it. Fate will get you, no matter what. At the time when he wrote this novel, Döblin was an atheist. He’d been army doctor during WWI, and I assume that might have shaken his faith. When he was writing Berlin Alexanderplatz, he was “Nervendoktor”, – psychiatrist. He must have seen his share of tragedy and depravity. All this seems to come into play in his work.
- Do you have a favourite character so far?
I really like Herbert and Eva. Even crooks have a certain code of honour and while Reinhold is a character that doesn’t know any loyalty or honour, both Herbert and Eva are representative of this roguish code of honour, as I would call it and I like them for that. Yes, Herbert is a criminal and Eva a type of prostitute, or kept woman, but they are loyal to Franz and genuinely care. They help with anything they can.
- In these chapters, we see Franz attending political meetings. What did you think about these sections and his friend’s reactions?
I thought the reactions were extreme. I can only assume they didn’t like him exposing himself like this and drawing too much attention. The meetings he attends are meetings of the communist party. Franz isn’t even a communist, he’s far closer to national Socialist thinking. I read these sections as criticism of communism. I don’t know anything about Döblin’s political convictions, but maybe anti-communism was his own position.
- Most novels can be read without the reader knowing anything about the author’s life. What about this case? Were you compelled to read up on the author?
I find it always helps to know a bit about the author but often it’s not necessary. Not so in this case. I read up quite a bit. I was particularly interested in Döblin’s religion. For someone like me, who grew up in a Catholic environment, this was peculiar to read. While it’s very pessimistic, I also felt it had so many Catholic elements. It was interesting to me to know, while he was born into a Jewish family, Döblin converted to Catholicism. I could already sense it here and it helped me understand some passages and the use of some quotes.
7 thoughts on “Berlin Alexanderplatz Readalong – Part 3”
I’ll have to check, but I think in my translation the sections are still Books. Odd sort of change for a translator to make…
Didn’t you say you read the US translation? The UK one has chapters.
Mine is published by Penguin and translated by Eugene Jolas (so I think that’s the American one) and it does indeed have Books!
Good to know.
The book sounds very interesting and worth the read. The changing of the word “book” to “chapter” seems to be an odd thing to do. It sounds as if the translator did not think about it.
I had my ups and downs with it. Some parts are rather chewy but it is interesting. No doubt about it.
I have no clue why it was changed to books. Doesn’t make sense.
Pingback: German Literature Month IX: Author Index – Lizzy's Literary Life