Autumn Poems by Gottfried Benn and Friedrich Hölderlin

This week is genre week and I knew from the beginning that I wanted to write about poems. I’ve read two collections that came out recently in English. One was written by Lutz Seiler, the other one by Uljana Wolf.

To be honest, I find it extremely difficult to review poetry collections and will need more time to do so.

In the meantime, I thought I’d share two older poems with you. I like to learn poems by heart and these are two of my favourites. They are perfect choices for the autumn season. Both poems are mournful and rich in imagery.

I hope you’ll like them.

Gottfried Benn – Asters/Astern (1935)

Asters

Asters—sweltering days

old adjuration/curse,

the gods hold the balance

for an uncertain hour.

 

Once more the golden flocks

of heaven, the light, the trim—

what is the ancient process

hatching under its dying wings?

 

Once more the yearned-for,

the intoxication, the rose of you—

summer leaned in the doorway

watching the swallows—

 

one more presentiment

where certainty is not hard to come by:

wing tips brush the face of the waters,

swallows sip speed and night.

(translated by Michael Hofmann)

 

Astern

Astern – schwälende Tage,
alte Beschwörung, Bann,
die Götter halten die Waage
eine zögernde Stunde an.

 

Noch einmal die goldenen Herden,
der Himmel, das Licht, der Flor,
was brütet das alte Werden
unter den sterbenden Flügeln vor?

 

Noch einmal das Ersehnte,
den Rausch, der Rosen Du –
der Sommer stand und lehnte
und sah den Schwalben zu,

 

Noch einmal ein Vermuten,
wo längst Gewißheit wacht:
Die Schwalben streifen die Fluten
Und trinken Fahrt und Nacht.

 

Friedrich Hölderlin – Hälfte des Lebens/Half of Life (1804)

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Half of Life

With its yellow pears

And wild roses everywhere

The shore hangs into the lake,

O gracious swans,

And drunk with kisses

You dip your heads

In the sobering holy water.

 

Ah, where will I find

Flowers, come winter,

And where the sunshine

And shade of the earth ?

Walls stand cold

And speechless, in the wind

The wheathervanes creak.

(Translated by Richard Sieburth)

Welcome to German Literature Month XV November 2025

Welcome to German Literature Month XV

Hopefully many of you have a nice selection of books or a reading list for #germanlitmonth.

Remember  – anything that was originally written in German can be read during #germanlitmonth. You don’t have to follow Tony’s and my schedule but if you choose to do so, here’s the full schedule for the month:

November 1st-9th: Genre Week
You could choose novels or short stories, but maybe you’d like to try something different, such as poetry or a play.

November 10th-16th: City Week
Pick either a book set in a particular city, or an author from a particular city.

November 17th-23rd: Thomas Mann Week
Let’s celebrate the great man’s 150th birthday in style.

November 24th- 30th: GDR Week
Any author from the former German Democratic Republic is possible.

The best way to share those reviews and ensure they show up on the index is to leave a comment below. Alternatively advertise your reviews on Twitter (X), Bluesky, FB or Instagram using the hash tag #germanlitmonth.

This is it for now. Happy reading everyone.

Some additional information and the link to my co-hosts site can be found here.