Autumn Poems by Gottfried Benn and Friedrich Hölderlin

This week is genre week and I knew from the beginning that I wanted to write about poems. I’ve read two collections that came out recently in English. One was written by Lutz Seiler, the other one by Uljana Wolf.

To be honest, I find it extremely difficult to review poetry collections and will need more time to do so.

In the meantime, I thought I’d share two older poems with you. I like to learn poems by heart and these are two of my favourites. They are perfect choices for the autumn season. Both poems are mournful and rich in imagery.

I hope you’ll like them.

Gottfried Benn – Asters/Astern (1935)

Asters

Asters—sweltering days

old adjuration/curse,

the gods hold the balance

for an uncertain hour.

 

Once more the golden flocks

of heaven, the light, the trim—

what is the ancient process

hatching under its dying wings?

 

Once more the yearned-for,

the intoxication, the rose of you—

summer leaned in the doorway

watching the swallows—

 

one more presentiment

where certainty is not hard to come by:

wing tips brush the face of the waters,

swallows sip speed and night.

(translated by Michael Hofmann)

 

Astern

Astern – schwälende Tage,
alte Beschwörung, Bann,
die Götter halten die Waage
eine zögernde Stunde an.

 

Noch einmal die goldenen Herden,
der Himmel, das Licht, der Flor,
was brütet das alte Werden
unter den sterbenden Flügeln vor?

 

Noch einmal das Ersehnte,
den Rausch, der Rosen Du –
der Sommer stand und lehnte
und sah den Schwalben zu,

 

Noch einmal ein Vermuten,
wo längst Gewißheit wacht:
Die Schwalben streifen die Fluten
Und trinken Fahrt und Nacht.

 

Friedrich Hölderlin – Hälfte des Lebens/Half of Life (1804)

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Half of Life

With its yellow pears

And wild roses everywhere

The shore hangs into the lake,

O gracious swans,

And drunk with kisses

You dip your heads

In the sobering holy water.

 

Ah, where will I find

Flowers, come winter,

And where the sunshine

And shade of the earth ?

Walls stand cold

And speechless, in the wind

The wheathervanes creak.

(Translated by Richard Sieburth)

15 thoughts on “Autumn Poems by Gottfried Benn and Friedrich Hölderlin

  1. That Hölderlin poem reads rather differently (but perhaps closer to the original structurally) in the Michael Hamburger translation I have.

    I understand how difficult it can be to write about poetry as a non-poet as I always worry I am not in the necessary arcane understanding. But I prefer to review translations where I am reading through the medium of an attentive translator (and trusting their approach) than reviewing English language poetry where I feel like I am responding to the form in its naked state, if that makes sense.

    • It’s not a bad translation but I would have changed a few things.
      I know exactly what you mean and that is one of the problems I have because I read it in the original German and focus a lot on the language. In the case of Seiler’s Pitch & Glitch I’d almost write about entirely different poems. The way he uses language has layers upon layers. A lot was lost in the translation.

Leave a reply to madamebibilophile Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.