Writers in Paris – Literary Lives in the City of Light by David Burke (2008)

No city has attracted so much literary talent, launched so many illustrious careers, or produced such a wealth of enduring literature as Paris. From the 15th century through the 20th, poets, novelists, and playwrights, famed for both their work and their lives, were shaped by this enchanting place. From natives such as Molière, Genet, and Anaïs Nin to expats like Henry Miller, Samuel Beckett, and Gertrude Stein, author David Burke follows hundreds of writers through Paris’ labyrinthine streets, inviting readers on his grand tour.

Writers in Paris may very well be one of the most enjoyable and interesting books I own, one that you can browse, open at random, read from beginning to end or backwards, it will always be great. I don’t even know where to begin to give you a good impression, it is so full of fantastic details.

Burke organised the book by “regions”, so to speak, “The Literary Left Bank”, “The River and Islands”, “The Literary Right Bank”…

What I like best is that you can either follow the traces of an author, be it a Parisian or an expat, or you can find information on books set in Paris, and read about the places described in novels. Each chapter is divided in sub chapters and Burke will indicate who lived in what street, quote excerpts of letters and diary entries, passages of novels and poems.

In the case of Rainer Maria Rilke, Burke, describes the streets and places where the writer lived

On a first stay in Paris during 1902 and 1903, Rainer Maria Rilke lived in a shabby student room at No. 11 rue Toullier, between rue Soufflot and rue Cujas. The house is still there, neat, cream-colored, with weathered shutters. The Prague-born poet was twenty-six years old when he arrived, unquestionably gifted, but emotionally and artistically immature. To him Paris was a sinister place.

But Burke also explores the streets evoked in The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Or he describes, where Rilke found inspiration for one of his most famous poems, The Panther, namely at the Jardin des Plantes.

There are many authors mentioned in the book, some famous like Rilke, Balzac, Sartre, Orwell, Hemingway and others who are less well-known like Lautréamont (One sub chapter is called “Lautréamont and Maldoror on rue Vivienne”). Some writers are named repeatedly because they either moved about Paris quite a lot or because their books are set in different streets, different arrondissements.

One sub chapter is dedicated to “The Noble Houses of the Faubourg Saint-Germain”. In this chapter you can find long paragraphs on Proust’s The Guermantes Way or on Edith Wharton’s stay in Paris. But also Edgar Allan Poe’s detective story is set here.

During two years I had an apartment at the Place de la Contrescarpe where Hemingway had his first home in Paris. He describes that stay in A Moveable Feast. I was curious to see who else had lived there at a certain point in time. It seems that François Villon roamed the premises in the 15th century, Mme Vauquer, one of Balzac’s characters, lives here, James Joyce and Valérie Larbaud had an apartment close by. The side streets of the rue Mouffetard, which leads to the Place de la Contrescarpe, are described in great detail in Orwell’s Down and Out in Paris and London. I found this particularly interesting as Emma’s has recently reviewed it (here is the review) and I hadn’t even known before reading her review that Orwell also stayed in Paris for quite a long time.

The river Seine and the islands also play quite an important role in many a book like in Zola’s L‘Oeuvre.  Here is a scene in which the mad painter drags Christine to the river bank.

There he stopped again, his gaze fixed upon the island riding forever at anchor in the Seine, cradling the heart of Paris through which its blood has pulsed for centuries as its suburbs have gone on spreading themselves over the surrounding plain. His face lit up, as with an inward flame, and his eyes were aglow as, with a broad sweeping gesture, he said, “Look! Look at that!”

Other famous writers who have more than one entry are Colette, Proust, Céline, Victor Hugo, Edgar Allan Poe, George Sand, Anaïs Nin and Arthur Miller.

Writers in Paris also contains quite a lot of black and white photos of writers and places, houses and streets.

Here is the homepage of the book with table of contents, lists of authors and some photos.

This is another contribution to  Book Bath‘s and Thyme for Tea‘s event Paris in July.

Balzac: La Vendetta (1830)

I read La Vendetta as part of a mini-readalong together with Danielle and Emma. It was Danielle’s idea to read it for  Book Bath‘s and Thyme for Tea‘s event Paris in July.

You can find different English versions of the novella or, if you read in French, you will find it in the collection La Maison du chat-qui-pelote or as a stand alone.

La Vendetta is one of Balzac’s earlier stories and part of the so-called Scènes de la vie privée. It is an interesting story for various reasons. On the one hand because it reflects some of the themes that were fashionable in the literature of the time but also because we can already see some of Balzac’s key themes emerge. I would say this novella is still rooted in romanticism with only a touch of realism.

The central story is the story of two families, the Piombos and the Portas,  who are connected by their mutual hatred. We learn at the beginning that after the Portas killed almost the whole family of the Piombos, the old Piombo killed the whole Porta family with the exception of a son, Luigi.

As Balzac tells us, the Corsicans are a fierce people and take revenge, or vendetta, as they call it, seriously. It is almost a religion for them. There will be no mercy or forgiveness ever. It’s a blood feud that can cost each and every member of a family his or her life.

After seeing their family so drastically decimated, Bartholoméo Piombo decides to leave Corsica and look for assistance by Bonaparte in Paris.  He has to learn an important lesson before being accepted in Paris. He must acknowledge that there will be no more vendetta. In Paris justice is not a personal matter but part of an official legal system.

After the first scene in which Bartholoméo is introduced the book fast forwards some ten years and focuses on the daughter of the family, Ginevra. The young woman is taking painting classes with a famous painter. She is quite skilled and produces many a good copy of existing pieces of art. The girls taking these calsses are a composite group. Some are of aristocratic background, some are nouveaux riches. There are many petty rivalries that are influenced by their families political orientation

Ginevra is a beautiful and cherished young woman. She is already 25 years old but has never fallen in love. She thinks that she will never leave her family and go on living a peaceful life at the side of her elderly parents. Destiny has other plans and one afternoon, while painting, she discovers a young soldier, who has been hidden by the painter. The young man is no other than Luigi Porta. It is a time of great turmoil, Napoléon has been overthrown for the second time and all those who followed him are in grave danger. Luigi has endured a lot, he was part of the Berezina campaign, he fought at Waterloo.

The two young people fall in love and Ginevra wants to get married but her father doesn’t want to accept this. His reasons go far beyond the fact that the young man is a Porta. He doesn’t want to lose his daughter. He doesn’t even care that this refusal might lead to a tragedy. When he finally realizes that he has made a mistake, it is too late.

I can’t really say I liked La Vendetta. Should you know Merimée’s Mateo Falcone, a novella on a similar theme, written just one year prior to La Vendetta, you will know why. Mérimée’s novella is accomplished and renders life and customs of Corsica without falling into the trap of stereotypes. Unfortunately this isn’t the case here. Balzac doesn’t do the Corsican people justice. He probably chose the theme because it was fashionable and I think what he really wanted to write about is the jealous possessiveness of a father. Bartholoméo Piombo isn’t the only selfish father in Balzac’s books. There are many others. This is why I could at least appreciate parts of the story. Another typical Balzac theme is the artist. Balzac was fascinated by painters and regularly evokes them in his stories. I found it sad that Ginevra who seems to have been very talented wasn’t encouraged to paint anything else but copies and in the end this speeded up the economical downfall of the young couple. This element is certainly realistic. There weren’t many accepted female painters in the early 19th century. Still it saddened me to see that young girls with talent had to paint mediocre works.

La Vendetta isn’t a bad novella but it isn’t Balzac at his most original. We see a few glimpses of the future master, but he isn’t there yet.

I’m curious to read what Emma and Danielle think.

Here are the links:

Danielle (A Work in Progress)

Emma (Book Around the Corner)

Frank Herbert: Dune (1965) Book II Muad’Dib

It’s time for the second Dune readalong post. The readalong is hosted by Carl V from Stainless Steel Droppings,  The Little Red Reviewer and (slight change of the initial three) Grace from Books without any Pictures. This weeks questions have been sent by Redhead (The Little Red Reviewer). Check out the other links here.

I’m happy to report that I liked part II much better. There is far less dialogue and if there is, it is an exchange between two people and not purely an instruction of the reader.

Was Liet’s identity a surprise?  Who do you think he really works for?

I’m not totally sure about this question. I thought he died? I thought since he was a Fremen he also secretly worked for them.

What do you think of the Fremen culture?  Is this a culture you think you’d enjoy spending some time with?

They sound like a very proud and interesting people and reminded me a bit of the Tuareg or any other desert dwelling nomads. A lot of Dune is inspired by North African culture. But since I like rain and plants more than anything else in the world and as appealing as I think some of it sounds, thanks but no thanks, I wouldn’t want to live with them. Furthermore I’m not into duelling. A fierce fighting people isn’t the kind I would want to spend time with. One aspect that I liked is their patient attempt to re-green the desert. Their elaborate plans sounded very convincing.

What do you think of Count Fenring’s unusual verbal mannerisms?  

I found it quite annoying and was trying to imagine how it would sound. I’m not sure what Herbert wants to tell us with this?

This is a far future empire with very little in the way of computerization. Information is often passed down orally, and schools (such as the Mentats and the Bene Gesserit) have formed to train young people in memorization and information processing.  What are you thoughts on a scifi story that is very “low-tech”?  Does that sound like a feasible future? A ridiculous one?

This is precisely the reason why I thought from the beginning that it really is a bit of a sci-fi/fantasy blend. Considering the fact that resources are limited on earth, and very likely on other planets as well, low-tech seems a more viable way to go. These people are advanced in other ways. The mental faculties are far more developed and this would be something to wish for. Unfortunately, humans stay humans, and will, even with low-tech support only , try to exploit others. At least that’s how it is on Dune.

If you found the beginning of the book tough to get into, do you find that you’re having an easier time with the middle portion, now that all the “set-up” is complete?

Yes, it is far easier, as I said in the intro, there is much less dialogue in this part and finally people seem to talk to each other. At least to a certain extent. In part I the dialogue was meant for the reader to understand life on Dune, which is a highly artificial way of getting information across. Since a lot is “set-up” now, he did let go of this. The reading was more fluent and there was quite a bit of action. I liked the part when Paul and his mother are on their own. That part was quite gripping.

The center portion of the book is still pretty dialog heavy, but what I’ve noticed is the subtlety of the dialog. Things left unsaid are often more important than things that are said.  What do you think of that as a stylistic choice? does it make the dialog more interesting? less interesting? 

Any change in the dialogue form was a welcome change for me. I appreciate it much more the way it is handled here but it is still far from realistic. And whenever the parts are centered on the Baron, the dialogue is still heavy (meaning too much and artificial).

Dune was written in the 60’s. Does it feel dated to you? How does it compare, writing style-wise, to more contemporary science fiction you’ve read?

I don’t know any new science fiction. It doesn’t feel dated, no. Maybe the strong Arabic element is dated. I have a feeling a contemporary writer wouldn’t use a word like jihad and would try to be more inventive in terms of cultural elements and not just pick from existing cultures.

If you’ve never read this book before, where do you think the storyline is headed?

I’m really not sure. I start to have a feeling that we will be left with a lot of open questions at the end of Part III. It’s epic, so that seems logical. I wonder if we will even get introduced to the Princess Irulan. I would like to read something about her. But – should anyone wonder – I will not go on reading this series. The moment I close part III, that’s it for me.

Quiet Corners of Paris – Paris au Calme by Jean-Christophe Napias (2006)

Quiet Corners of Paris: Unexpected Hideaways, Secret Courtyards, Hidden Gardens

This is one of those books you will appreciate once you know Paris a bit better. When you visit for the first time you want to see the famous places but as soon as you have seen them and get tired of fellow tourists you might enjoy following the tips that you can find in a book like Quiet Corners of Paris – Unexpected Hideaways, Secret Courtyards, Hidden Gardens (you can open it by clicking on the photo).

I think there aren’t many things as magical as being in a big city with all the commotion and traffic, enter a passage, go through a door and find yourself in another world, almost outside of time, like a character in a fantasy novel. Many cities have places like this but they are hard to find.

Quiet Corners of Paris is informative and contains a number of lovely photographs. It’s a small book, rectangular in shape with nice glossy paper.

The book is structured along the different Arrondissements, starting with the first and ending with the 20th. Each arrondissement has other things to offer.

You will find some less well-known museums like the Musée Zadkine, Musée de la Vie Romantique, La Maison Balzac or the Musée Bourdelle, but also a great number of enchanted looking places like the Place Dauphine, the Hôtels du Marais, the Village Saint-Paul.

Parks are also mentioned, you will find the Jardin du Luxembourg and the Parc Monceau as well as the Buttes-Chaumont.

In any case it is a lovely book and will help you discover a hidden side of Paris that is as charming or even more so than the big Boulevards and Avenues.

This is a contribution to Book Bath‘s and Thyme for Tea‘s event Paris In July.

Colette: La Chatte – The Cat (1933)

I’m so pleased that I actually found a picture of the old 60s paperback of La Chatte that I bought second-hand a few years ago. These old Le Livre de Poche editions have such an incredible charm.

The book is available in English as Gigi and The Cat which is very misleading as Gigi is an independent story in its own right as much as The Cat and pairing them like this sounds as if that was the book’s title. I realised this when reading the review of the two books on Literary Relish’s blog.

Reading tastes change, at least mine do, but some authors will always remain favourites. One of those authors who is special to me and has always been is Colette. She is such an accomplished writer, a masterful stylist, a great storyteller and a psychologist of superior order. She can take a story that looks simple and nondescript and turn it into a complex piece of writing, revealing the numerous layers of motives and motivations behind actions. Her descriptions of people and settings are some of the best I have read. Her vocabulary is selected and she tried to find the exact and appropriate expression at any moment. Still there is no superfluous word or unnecessary adornment in her writing.

La Chatte is no exception. It has a subject to which I relate but it is far more than the story of a relationship between a man and his cat. It is a subtle analysis of love versus passion, of marriage versus celibacy, of childhood and growing up, of change and permanence. The story also captures the dynamics of disenchantment following the recognition that one’s object of desire is flawed.

The story is simple and can be told in a few words. Childhood friends Alain and Camille are going to be married. The lively and insensitive Camille is looking forward to her new life but Alain, who has to leave behind his beloved cat and the home of a happy childhood, is not as joyful as the bride. The relationship he has with the Chartreux cat Saha is very intense and emotional. They share rituals and habits and are deeply attached to each other. The cat doesn’t like Camille and the young woman thinks her future husband is slightly silly when it comes to the animal.

The newlyweds are meant to live at the old house with its splendid garden but at first they move to a friend’s apartment while Paul’s old rooms and the family home are being transformed into a bigger apartment for them.

Paul cannot adjust to his new life and sneaks off to his parents’ house frequently. Whenever he returns the cats looks thinner and thinner. She misses him and doesn’t eat anymore. Finally he takes her with him to his new home. To make things easier for the cat and his wife, Alain tries to teach her the cat’s ways but Camille couldn’t care less.

What unfolds is a story of jealousy and hatred between Camille and Saha. It is an uneven fight, shocking at times. Most of it happens behind Alain’s back but in the end, after something horrible has occurred, he notices what is going on. Camille’s reactions to the cat and the way she treats her opens an escape route for Alain and tells him a lot about his wife that he hadn’t seen before.

I really liked Alain who is a dreamer and so unprepared  for married life. He is an only child of very rich parents and the beautiful family home is stately and imposing and so is the old garden. One of Alain’s and the cat’s biggest joys is sitting quietly on a chair, watching birds, smelling the flowers and do nothing else but contemplate their surroundings.

One wonders what motivated Alain to get married in the first place. He was so content before, enjoying a life of leisure.  He shares everything with the cat apart from a sexual relationship which seems the only reason why he let Camille sweep him away into marriage. He realizes that he doesn’t need to be married to get what he needs. He can always have girl-friends.

The deep affection he and the cat have for each other is very touching. Colette loved cats but I think the cat could be replaced by a friend or a brother, a sister, anyone with whom one wouldn’t have a sexual relationship. I think Colette also shows that love in its purest form can come from many sources.

La Chatte is a novel full of beautiful descriptions and the tension that slowly builds up between the two rivals makes this a very engrossing read.

I read Colette’s novel as a contribution to Book Bath‘s and Thyme for Tea‘s event Paris In July.

Frank Herbert Readalong: Dune (1965) Book I Dune

It’s time for the first Dune readalong post. The readalong is hosted by Carl V from Stainless Steel Droppings, Kailana from The Written World and The Little Red Reviewer.

It’s a bit different from other readalongs I have participated in so far, as we are all sent questions to answer. I like this different approach and will dedicate the whole post to those questions and not summarize anything at all. I think some of the answers should suffice to help potential readers decide whether or not they want to embark on the Dune journey as well. This week’s questions have been sent by Carl V. Don’t forget to head over to his site and check out the links for the answers of the others.

1.  What, if any, preconceived ideas did you have before you started reading Dune and how has the first section measured up to those preconceptions?

I will keep this answer quite short as part of this question will be answered when I answer question 5.

I had not a lot of preconceived ideas regarding the story. I knew that it was called an epic but I had never read a summary and so pretty much the whole story came as a surprise. I had preconceived ideas regarding the form. I had read that it was compared to Lord of the Rings, I never thought this meant that the story was similar but that I would find engaging, fluent writing. That is not what Dune is like at all. I found it very unwieldy so far.

2.  What did you think about the plot device of the early revelation that Yueh was to be the traitor?

This type of revelation doesn’t always work well but here it added to the feeling of threat. Knowing more than the main protagonists made me feel closer to them. A bit as if you knew friends are in danger and you wanted to warn them. Despite the fact that we know he is a traitor, we do not know everything yet and the outcome of the whole episode remains surprising.

3.  What was your favorite part of this first section?  Which character(s) do you find most interesting and why?

I really liked the description of the planet and the over-importance of water. I couldn’t help and find it prophetic. When Herbert wrote this, our planet wasn’t as polluted as it is now and, if we believe what certain experts say, the importance of water might sooner look like it is described in Dune, than we would like.

Another uncanny element is the use of Arabic sounding or genuinely Arabic names and concepts. There is talk of a jihad and the emperor’s name is Shaddam…

The scene in the wet-plant conservatory was one of my favourite ones. I liked the description a lot and also the way lady Jessica finds a hidden message. It is one of the rare scenes in the book with hardly any dialogue (see answer 5).

I find all the Bene Gesserit characters extremely interesting. The mental training they undergo, how they master themselves and others is fascinating. The Lady Jessica is a favourite but I also like Paul, her son, a great deal.

I also liked the idea of “spice” a lot. Something that enlightens and can make you dependent at the same time.

There were a few almost scary elements which I appreciated as well. Those sandworms could also be used in a horror story to great effect.

4.  Did the revelation about the Harkonnen surprise you? Why or why not? Thoughts.

It did surprise me to a certain extent but I wasn’t sufficiently interested in that part. The conspiracy, the treachery, that was not what interested me the most. I liked other elements better. I am not often reading for suspense, I like well-drawn characters, descriptions, settings and scenes.

5.  Finally, please share some overall thoughts on this first section of the book.  Are you finding it difficult to follow? Easy to understand? Engaging? Boring?  Just share what you are thinking thus far.

The writing in Dune is as dry as the planet Arrakis. I did find the beginning extremely difficult to follow because of the concepts and words that you had to look up constantly in the glossary at the back of the book. It gets easier after a few pages.

The biggest problem I had was the story telling itself. I’m sorry to have to say this but I think Frank Herbert cannot write. I don’t think “show but don’t tell” is something you have to follow religiously when writing literary fiction but it is needed in genre fiction. Dune is probably the most extreme example of genre fiction to disregard this advice. This is all tell and hardly any show. The first part consist to 80% of dialogue. And even the thoughts are rendered in “direct speech mode”. Whenever he described something, I came up for air and also enjoyed parts of it. More scenes and less dialogue would have made me like it more.

I am very honestly, disappointed in this book so far. If the story telling was half as good as the concepts, ideas and characters, this could have been terrific. I will still go on reading, hoping for a change of style in part II. So far… It’s a bit of a chore.

What Ever Happened to Josipovici’s Editor? or How the Disenchantment of the World Became the Divestment of the World

Datei:Klee, Angelus novus.png

A monolingual proofreader or editor isn’t always the best solution as the example of What Ever Happened to Modernism? nicely illustrates.

Let me put one thing straight right away, I have, so far, only read 16 pages of Josipovici’s What Ever Happened to Modernism? and had to frown already more than once. I think that someone who, in the early pages, mentions fellow critic’s books, labelling them as “dreadful”, should be a bit more careful when exposing his own train of thought and how he chooses to underline his theory.

To quote or not to quote? is not the key question. Crucial is how you do it.  In the original language and offering a translation? Or the translation only?

I did not understand why Josipovici does in some cases quote the English translation followed by the original or in other cases followed only by bits of the original and sometimes only the translation. Let’s presume he has his reasons, that I didn’t get and let’s leave it at that but when I come upon a key expression like Max Weber’s “disenchantment of the world” and find the German original expression – in brackets – rendered as Die Entziehung der Welt and not, as it should say correctly, Die Entzauberung der Welt (p. 11), then something must have gone really wrong. There are only two explanations. Josipovicis’ editor doesn’t speak German or he himself doesn’t speak German. If the latter is the case, I have a few additional problems.

How could that happen? How could die “Entzauberung” become die “Entziehung”? The first means “disenchantment” and is the correct term used by Max Weber while the other signifies “divestment”. I think, this is embarrassing. Maybe Josipovici’s book is not dreadful but his German sure is. Entziehung isn’t even a proper noun but a noun that has been built by adding the affix -ung to a verb (entziehen – Entziehung), unlike Entzug. “Entziehen” also signifies “to withdraw”.

Additionally I’m still thinking about his definition of modernism. Modernism, as he writes, should neither be seen as a period nor a style but rather as art that makes its production one of its key themes (yes, I do simplify), self-conscious art that reflects itself, so-called metafiction.  I thought that was the definition of postmodernism. To make something clear here, the term metafiction isn’t used (he is talking about art in general anyway), Josipovici is very accessible, not a complicated writer at all. He is neither a Blanchot, Derrida nor a Barthes. No, the way he writes is very Anglo-Saxon. Funny that.

To be honest, I am,  among other things, a linguist with a fondness of Freudian slips and that is why I will finish Josipovici’s book. I appreciate things that make me laugh.

On a more generous note, I would say that, early on, Josipovici has, unconsciously and through a lapse, revealed what he really wanted to write about which isn’t the disenchantment but the divestment of the world. Or rather the divestment of literature. I do agree with his subconscious. I think, literature doesn’t suffer so much from being too modernist or not modernist enough but because it buys too much into consumerism.

By the way, I’m not a native English speaker and I didn’t have a proofreader. Mistakes and lapses are entirely my own.

Datei:Ohne Titel, um 1892.jpg